Три рубля Про всякое

среда, 22 февраля 2023

А три рубля, между прочим, зелёного цвета.

10:53 «Хозяйка Медной горы» на английском
Хозяйку Медной горы обычно переводят на английский, как Mistress of the Copper Mountain. На мой взгляд, такой перевод слишком буквалистский. Хозяйка в данном случае, на мой взгляд, определённо Lady, с той же семантикой, что и в Lady of the Lake. «Гора» в данном случае тоже переведена не совсем адекватно, поскольку:

Когда же через несколько дней увидел Гумешки вблизи, то чуть не расплакался от обиды. Никакой горы тут вовсе не оказалось. Было поле самого унылого вида. На нём даже трава росла только редкими кустиками. На поле какие-то полуобвалившиеся загородки из жердей да остатки тяговых барабанов над обвалившимися шахтами. Возвратившись с Гумешек, с азартом стал «уличать» отца в обмане, но отец спокойно повторял свое прежнее объяснение:

— Я же говорил, что рудник это. Медную руду добывали. Значит, гора и есть. Всегда руду из горы берут. Только иная гора наружу выходит, а иная в земле.


То есть, в данном случае «гора» — это не каменистая возвышенность, а скорее рудный массив. Я закопался в словари (надо сказать, шахтёрская и старательская лексика английского языка очень богатая), и выловил оттуда словечко lode, которое, как мне кажется, наилучшим образом передаёт смысл.

Таким образом, более удачным переводом я считаю Lady of the Copper Lode.

@темы: фандомное

URL
http://www.landofsmile.ru/fotoproj/colors/yellow-mid.jpg ...
Доели лося, который вчера подошел к нашему костру погреть...
Hашел скелет Сусанина. Hасчитал 750 ножевых ранений. Взял...
Чую запах этой сволочи Бианки. Hе могу понять, где он пря...
Hамедни был на лобном месте. Получил в лоб. Больше не пой...
Немного о мобильниках. :phone: Сотовый телефон здесь ест...
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail