Три рубля Про всякое

среда, 22 февраля 2023

А три рубля, между прочим, зелёного цвета.

10:53 «Хозяйка Медной горы» на английском
Хозяйку Медной горы обычно переводят на английский, как Mistress of the Copper Mountain. На мой взгляд, такой перевод слишком буквалистский. Хозяйка в данном случае, на мой взгляд, определённо Lady, с той же семантикой, что и в Lady of the Lake. «Гора» в данном случае тоже переведена не совсем адекватно, поскольку:

Когда же через несколько дней увидел Гумешки вблизи, то чуть не расплакался от обиды. Никакой горы тут вовсе не оказалось. Было поле самого унылого вида. На нём даже трава росла только редкими кустиками. На поле какие-то полуобвалившиеся загородки из жердей да остатки тяговых барабанов над обвалившимися шахтами. Возвратившись с Гумешек, с азартом стал «уличать» отца в обмане, но отец спокойно повторял свое прежнее объяснение:

— Я же говорил, что рудник это. Медную руду добывали. Значит, гора и есть. Всегда руду из горы берут. Только иная гора наружу выходит, а иная в земле.


То есть, в данном случае «гора» — это не каменистая возвышенность, а скорее рудный массив. Я закопался в словари (надо сказать, шахтёрская и старательская лексика английского языка очень богатая), и выловил оттуда словечко lode, которое, как мне кажется, наилучшим образом передаёт смысл.

Таким образом, более удачным переводом я считаю Lady of the Copper Lode.

@темы: фандомное

URL
Смерть в утробе. Смерть в яйце. Хотя мир велик, надежного...
Рыба, которая не хочет быть такой, как все рыбы, выбрасыв...
Алекс, а можешь сделать мне вот так? http://mylife.yuga...
Почему народ так выступает против спама, но когда находит...
Самое странное - чувствовать себя виноватым, не понимая в...
Вот теперь надо приступать к делу, ну то есть писать в дн...
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии